Kettenlied
(Chaîne d'Union) 

Comme cela est très fréquent
dans le chansonnier allemand (et très rare dans le chansonnier français), le
même texte peut connaître plusieurs mises en musique différentes. 
C'est le cas de ce poème
(parfois intitulé Schlusslied, chant de clôture, ou Kettenlied,
chant pour la Chaîne d'Union) d'Aloys Blumauer. 
Sa version reproduite à l'image ci-dessous provient du Volume 3 (p. 134)
des Aloys Blumauer's gesammelte Werke.
On en trouve diverses variantes, notamment :
  - le dernier vers du 1er
    couplet peut être Wohlwollend einander die
    Hand ou			Mit Freuden einander die Hand ou encore als Brüder einander die Hand!  
- les 2 premiers vers du 2e
    couplet peuvent être Wir ehren die Loge, sie bindet Die Herzen der
    Maurer allein ou Wir ehren den Orden, er bindet
    Die Herzen, die Hand nicht allein.
    Selon le Freimaurer-Wiki,
    cette dernière version a été rejetée, sauf dans une Obédience qui (à
    l'instar actuellement du Droit Humain et des égyptianisants) se
    considérait comme un Ordre.

On trouve ci-dessous une autre version et
une traduction (fort libre), qui était antérieurement disponible sur le web
mais en a disparu.
  
    | Wir folgen dem schönsten der TriebeDer Menschen mit Menschen verband
 Und reichen zur Kette der Liebe
 Wohlwollend einander die Hand.
 Wir ehren die Loge, sie bindet Die Herzen der Maurer allein.
 Auf! Schlinget die Kette und windet
 Die Rosen der Freude darein.
 Ihr suchet das Ende vergebens,Wir brechen die Kette nicht ab.
 Sie reichet vom Osten des Lebens
 Bis hin in den Westen ans Grab.
 | Nous suivons la voie la plus belleUnissant tout le genre humain.
 Nouons la chaîne fraternelle
 Et marchons la main dans la main.
 Nous sommes la Loge qui scelleLe coeur des Maçons tous pour un
 La Chaîne d'Union nous appelle,
 Son ordre est un ordre divin.
 La Chaîne jamais ne succombe.Vainement cherche-t-on sa fin
 De notre naissance à la tombe
 De l'Est au Couchant, c'est le lien.
 | 

Nous avons pu recenser un
certain nombre de mises en musique de ce texte :
  - celle
    de Nolde, visible sur une page séparée (et
    dont nous connaissons deux enregistrements)
- les Freimaurer Lieder  mit Melodien, herausgegeben
von Böheim donnent  une 
partition de Gürrlich
    
- le recueil
    Liederbuch
    für Freimaurer-Logen de Tschirch
    et le Gesangbuch
für Freimaurer (1851) de Erk
    utilisent un  air
composé par Himmel, de même que le n°
    30 du recueil
    Alpina de 1901
- Le Gesangbuch
für Freimaurer (1851) de Erk donne
    deux partitions différentes,  l'une de  Wilhelm Gottlieb  Becker
(1753-1813) et  l'autre de A. André.
    
Selon une page
du riche site du
Dr. Roland Müller, il y aurait également une version par Nägeli 
(qui sauf erreur n'était pas maçon) en 1810.
Dans son ouvrage
Musik und Freimaurerei (Florian Noetzel Verlag, 2016), Heinz
Schuler signale aussi une version par Johann Baptist Krebs,
le fondateur en 1835 (et longtemps Vénérable) de la Loge de Stuttgart Wilhelm
zur aufgehenden Sonne.
Signalons aussi une
version plus récente, à laquelle nous consacrons une  page séparée.

Freimaurer
Kantaten & Lieder
  
  
    
      | Retour
        au sommaire des chansons diverses du XVIIIe : | 
 | Retour
      au sommaire du Chansonnier : | 
 |