Wohlthätigkeit

Cliquez ici pour entendre le fichier de cette partition, séquencé par Christophe D.

 

Ce poème de Herklots, dont l'incipit est Wer tief gerührt bei fremden Leiden et dont nous connaissons déjà (sous le titre Armenlied, chant des pauvres) des mises en musique par André et par Fürstenau,  trouve également (sous le titre Wohlthätigkeit, Bienfaisance) une partition (avec 3 couplets) au n° 19 (p. 36) du 3e volume du recueil de 1795 de Böheim (la même partition est reproduite sous le n° 69, p. 128, au T. 1 de l'Auswahl von Maurer Gesängen).

Curieusement, Böheim attribue cette partition à Mozart. Le RISM corrige cette fausse attribution pour désigner plutôt A. E. Müller comme auteur de cette partition. On sait que Müller, qui a publié une Introduction pour bien exécuter les concertos pour piano de Mozart, était un grand admirateur de Mozart, dont il a souvent dirigé les oeuvres ; y aurait-il un lien de cause à effet entre cette affection et cette confusion ?

Plus tard, ce texte sera encore mis en musique par Tschirch dans son Liederbuch für Freimaurer-Logen de 1882 (cantique de clôture, n° 16, p. 17 ; 2 couplets comme chez Fürstenau) ; et des partitions de Gustav Großmann (1952) et Paul Hötzel figurent aussi (avec 3 couplets comme chez André) sous les n°s 62a et 62b aux pp. 100-101 du recueil (1954) de W. Stukenberg & P. Hötzel, Liederbuch für Freimaurer.
 

 

Un commentaire musical

L'étude de cette partition par Christophe D. (qui en a effectué le séquençage) lui a inspiré le commentaire suivant : 

Le chant est à 3 temps. En mib Majeur (3 bémols à la clef), bien que la partie centrale module en sib Majeur (ton voisin sans La bémol). Autre particularité sur le rythme : presque toutes les figures rythmiques sont des triolets d'où le sentiment d'entendre un morceau ternaire (9/8), même si la mesure indiquée est binaire (3/4).

Le symbolisme appliqué !

 

Wohlthätigkeit

Wer tief gerührt bei fremden Leiden,
Wohlthätigkeit im Busen nährt,
Der kennt des Lebens reinste Freuden,
Der ist des Maurernamens werth.
Wo sich als Brüder Menschen lieben.
Da fließt des Kummers Thräne nicht;
Und diese Tugend thätig üben.
Das ist des Maurers
erste Pflicht.

Laßt uns, durch heilges Band verbunden,
Der Menschheit uns zu Brüdern weihn!
Für innern Gram, für Herzenswunden
Soll unser Mitleid Balsam sehn.
Getheilt mit Dürftigen und Kranken
Sey Alles, was das Glück uns gab.
 Es liegt ein Himmel im Gedanken: 
Wir trocknen manche Thräne ab.

Beim frohen Mahl geweihter Brüder,
Wo man des Lebens Freude schmeckt,
Sei diese Pflicht durch sanfte Lieder
In unsrer Seele neu geweckt.
Ergreift das Glas voll Saft der Reben,
Das nun der Pflicht der Menschheit gilt;
 Und hoch soll jeder Maurer leben,
Der heut noch diese Pflicht erfüllt.

Bienfaisance

Quiconque, profondément touché par les souffrances d'autrui,
Nourrit de la bienfaisance en son for intérieur
Connaît de la vie les plus pures joies
Et est digne du nom de Maçon.
Là où en Frères des hommes s'aiment
Ne coule pas la larme du chagrin;
Pratiquer activement cette vertu,
Tel est du Maçon le premier des devoirs.

Unis par un lien sacré
De l'humanité, consacrons-nous frères;
Qu'au tourment intérieur, aux plaies du cœur,
Notre compassion serve de baume.
Avec les nécessiteux et les malades
Partageons ce qui nous donna le bonheur;
Il y a un Ciel dans la pensée:
Nous séchons maintes larmes.

Frère initié, en cette joyeuse fête
Où nous savourons la joie de vivre,
Que ce devoir par nos douces chansons,
En nos âmes soit ravivé !
Saisissons le verre empli du jus de la treille,
Et que désormais le devoir de l'Humanité nous habite !
Il vivra comme un roi, le Maçon
Qui joyeusement remplit cette obligation.

Freimaurer Kantaten & Lieder

Retour au sommaire des chansons diverses du XVIIIe :

Retour au sommaire du Chansonnier :