Tage verrauschen 

Cliquez ici (midi) ou ici (mp3) pour entendre l'air, emprunté au chansonnier de la Loge Zum Warheit (n°s 102 et 66)

Philippe Autexier, dans sa Lyre maçonne, mentionne (p. 206) que la mélodie d'un air profane composé par Spohr en 1809, Lied der Freude, dont l'incipit est Rauschet ihr Meere, und wehet, ihr Winde! (Murmurez, océans ...) a été réutilisée par Ernst Deecke pour deux textes maçonniques de son cru :

Voici ces deux textes, dont nous espérons qu'un lecteur de ce site pourra proposer une traduction française (un essai de traduction a été ébauché pour le début du premier texte).

 

ci-contre : la partition d'après Spohr, aimablement fournie par le (prodigieusement riche) site DeutschesLied, est tirée de Liedergarten, 2. Teil - Eine Sammlung älterer und neuerer Lieder für Mittel- und Oberklassen höherer Schulen (Koehler, Wilhelm. Verlag von C. Boysen, Hamburg 1900).

 

Tage verrauschen

Tage verrauschen, es schwinden die Jahre;
kurz ist die Bahn von der Wiege zur Bahre.
Weißt du, künftig die Stunde dir beut?
Freue des Lebens dich, freue dich heut,
freue des Lebens dich, freue dich heut!

Morgen sind Wolken, wo Sonne heut glühte;
morgen verblühet, was heute noch blüte.
Segne die Liebe, die Blumen dir streut:
freue des Lebens dich, freue dich heut,
freue des Lebens dich, freue dich heut!

Knüpfe die Hoffnung und knüpfe das Gute
an die vergängliche Lebensminute!
Schöner genießet, wer weise sich freut:
freue des Lebens dich, freue dich heut,
freue des Lebens dich, freue dich heut!

Weise genießet, wer dankbar genießet,
auch die verwelkenden Blumen begießet,
mutvoll den Wechsel der Tage nicht scheut:
freue des Lebens dich, freue dich heut,
freue des Lebens dich, freue dich heut!

Les jours fuient, les années passent ;
Le chemin est court du berceau à la tombe.
Sais-tu que ton heure un jour sonnera ?
Réjouis-toi de vivre, réjouis-toi aujourd'hui,
Réjouis-toi de vivre, réjouis-toi aujourd'hui !

Des nuages demain remplaceront le soleil d'aujourd'hui ;
Demain faneront les fleurs d'aujourd'hui.
Bénis l'amour qui t'offre des fleurs :
réjouis-toi de la vie, réjouis-toi aujourd'hui,
Réjouis-toi de vivre, réjouis-toi aujourd'hui !

...

 

Weit durch der Welten unendlicher Räume

Weit durch der Welten unendlicher Räume
tief in des Herzens Gedanken und Träume
blicket ein Auge mit seligem Schaun:
Leben ist Heiligtum; lernet es baun,
Leben ist Heiligtum, lernet es baun!

Gegen des Lichtes entringt sich den Nächten;
Freie zerbrechen die Fesseln den Knechten;
Tugenden weichen die Laster mit Graun,
Leben ist Heiligtum; lernet es baun,
Leben ist Heiligtum, lernet es baun!

Weisheit erkennt auch im Sturme den Frieden;
Schönheit verbindet, was Schwerter geschieden;
Stärke weiß ewigem Recht zu vertraun:
Leben ist Heiligtum; lernet es baun,
Leben ist Heiligtum, lernet es baun!

Liebt nicht die Sonne, das All zu verklären?
Glüht in den Reben und wogt in den Ähren?
Strahlt aus den Perlen, die Blumen betaun?
Leben ist Heiligtum; lernet es baun,
Leben ist Heiligtum, lernet es baun! 

Loin dans les espaces infinis de l'univers

...

La vie est un sanctuaire, apprenez à le construire !

 

Freimaurer Kantaten & Lieder

Retour au sommaire des chansons diverses du XIXe :

Retour au sommaire du Chansonnier :