Nicht blos für diese Unterwelt

 Cliquez ici pour entendre le fichier midi de la partition à deux voix, séquencé par Christophe D.

Nous avons trouvé cette partition d'un Freundschaftslied de Satzenhoven dans deux recueils maçonniques : dans le recueil 1799 de Böheim (n° 89, p. 224) et dans le recueil de Hurka (pp. 64-5, reproduites ci-dessous).

Voici le texte, dont nous connaissons aussi une version par Rungenhagen :

Nicht blos für diese Unterwelt 
Schlingt sich der Freundschaft Band; 
Wann einst der Vorhang niederfällt, 
Wird erst ihr Werth erkannt. 
Dort, wo der Freude Urquell ist, 
Nichts unser Auge trübt, 
Wo sich das stille Herz ergießt 
Und ewig lebt und liebt;

Dort wird der Freundschaft hoher Werth, 
Den du und ich gekannt, 
Von Engeln Gottes selbst verehrt, 
Dort ist ihr Vaterland. 
Verwandte Seelen lieben sich
Auch hier schon unverstellt;
Doch reiner lieben du und ich 
Einst in der bessern Welt.

Sieh, Freund! die letzte Stunde eilt, 
Bald tönt ihr dumpfer Schlag; 
Sie kommt, sie kommt, die nimmer weilt, 
Und Trauer folgt ihr nach. 
Wenn sie dann meinem Blick' erscheint, 
Wenn sie mich von dir reißt. 
Mein Auge heiße Zähren weint: 
Wohl härmt sich dann mein Geist.

Doch soll für dich mein letzter Blick 
Mein letzter Hauch noch fieh'n, 
Mein letzter Wunsch sei: Freundes Glück 
Mein Trost: das Wiederseh'n. 
Dann heitert sich mein Angesicht, 
Es blickt nach jenen Höh'n, 
Wo wir, wenn unser Auge bricht, 
Uns ewig wiederseh'n.

 Ici-bas, tel un ruisseau,
Serpente le lien d'amitié ;
Lorsque tombe le rideau,
Sa force est reconnue.
Là où la joie est source
Rien ne voile nos yeux ;
Là où le cœur serein s’épanche 
On vit et aime pour l’éternité.

Quand l'amitié accède à sa plus haute valeur,
De toi et moi connue,
Elle est chantée par les anges eux-mêmes :
Là se situe leur patrie.
Les âmes soeurs s’aiment
Ici sans dissimuler ; 
Malgré tout, l’amour le plus pur
Nous unit, toi et moi, pour un monde meilleur.

Regarde, Ami ! La dernière heure approche,
Bientôt sonnera le glas sourd,
Elle vient, elle vient, celle qui jamais n’abandonne,
Et la douleur vient à sa suite.
Lorsqu’elle apparaît dans mon regard,
Lorsqu’elle me déchire de toi,
Mes yeux pleurent à chaudes larmes :
Un sentiment de bien-être pourtant emplit mon esprit.

Car mon dernier regard sera pour toi ; 
Et qu’à mon dernier souffle
Mon ultime souhait soit : le bonheur de mes Amis ! 
Nos futures retrouvailles seront ma consolation.
Alors s’éclairera mon visage,
Il se tournera vers les cimes,
Où, quand nos yeux s’éteignent,
Nous nous regardons pour l’éternité.

On trouve également cette partition avec une deuxième voix, et sous le titre Freundschaft et sans nom d'auteur, en 1812 à la p. 102 du recueil (1812) Zwey und sechzig Freymaurer-Lieder mit Melodien Zum Gebrauch der Loge zu den drey Degen in Halle :

Mais cette fois le texte (qu'on trouve également ici), s'il présente avec le précédent quelques points communs, notamment tout le premier couplet, diffère par la suite et n'est qu'en 3 couplets :

Nicht bloss für diese Unterwelt 
Schlingt sich der Freundschaft Band; 
Wenn einst der Vorhang niederfällt, 
Wird erst ihr Werth erkannt; 
Dort wo der Freude Urquell ist, 
Nichts unser Auge trübt, 
Wo sich das stille Herz ergiesst, 
Und ewig lebt und liebt.

Dort wird der Freundschaft hoher Werth, 
Den stolz das Herz gekannt, 
Mit reinerem Gefühl verehrt, 
Dort ist ihr Vaterland. 
Verwandte Seelen lieben sich 
Auch hier schon unverstellt, 
Doch reiner wir und ewiglich 
In einer andern Welt.

Wenn nun die letzte Stunde eilt, 
Bald tönt ihr dumpfer Schlag, 
Sie näher kommt, die nimmer weilt, 
So manches Herz schon brach; 
Dann soll für Brüder noch mein Blick, 
Mein letzter Hauch noch flehn, 
Und sterbend tröste mich das Glück, 
Dass wir uns wieder sehn. 

 Ici-bas, tel un ruisseau,
Serpente le lien d'amitié ;
Lorsque tombe le rideau,
Sa force est reconnue.
Là où la joie est source
Rien ne voile nos yeux ;
Là où le cœur serein s’épanche 
On vit et aime pour l’éternité.

 

 

 

 (merci à qui voudrait bien compléter cette traduction)

 

 

 

 

Freimaurer Kantaten & Lieder

Retour au sommaire des chansonniers germanophones du XVIIIe :

Retour au sommaire du Chansonnier :