Chant funèbre

Cliquez ici pour entendre cet air, séquencé par Christophe D.

Le vol. 2 (IV to XIV) de Liturgy of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry édité en 1877 par le Scottish Rite Supreme Council for the Southern Jurisdiction définit aux pp. 23-39 le 5e degré (Perfect Master) du REAA.

Cet ouvrage (rédigé par Pike) donne également (p. 209) la partition, composée par Thomas C. Cripps, d'un Dirge (chant funèbre) destiné à ce grade. 

Cette partition est reproduite (p. 112, copie ci-dessous) dans la dissertation de Justin Andrew Owen intitulée The Handmaiden of Gnosis: Music in Esoteric Societies, présentée en 2018. La p. 111 donne les 4 couplets du texte.

La gravure (ci-contre à gauche) proposée par ce livre pour illustrer ce grade est conforme aux indications données dans leurs Tuileurs respectifs par Ragon et Vuillaume, qui sont les suivantes : 

Tablier. Blanc, bavette verte, doublé et bordé de vert. Sur le tablier sont 3 cercles concentriques, au milieu desquels est une pierre carrée portant la lettre J (initiale du mot sacré, Jéhovah). [NB : selon certains ouvrages américains, le tablier est triangulaire, comme ici, ici ou chez Blanchard, cfr. p. 74 du vol. 1 et pp. 506-7 du vol. 2, voir ci-contre à droite]

Cordon. Vert moiré, porté en sautoir.

Bijou. Un compas ouvert sur une équerre, ou sur un quart de cercle [chez Vuillaume, sur un segment de cercle égal à 60 degrés], lequel est gradué.

Conformément à la thématique de ce grade, le personnage que pleure le cantique est bien entendu Hiram (que Pike, pour les raisons fort alambiquées qu'il développe à cette page, dénomme Khurum).

Oh, weep not, mourn not o’er this bier! 
On such death none should look with fear; 
He died as dies a brave, true man; 
And with his death, true life began.

Coffin and grave we deck with care; 
His body reverently we bear; 
It is not dead; but rests in God; 
Softly to sleep beneath the sod.

God breathed into this house of clay 
The Spirit that hath passed away; 
He gave the true courageous mind, 
The noble heart, strong, calm and kind.

Our brave Grand Master, who preferred 
Death to the utterance of a word; 
Shall to the Mason ever be 
The type of true fidelity.

Oh ne pleurez pas, ne vous affligez point sur cette bière,
nul ne devrait avoir peur de regarder une telle mort ;
Il mourut comme meurt un homme courageux et fidèle ;
et à sa mort commença la vraie vie.

Cercueil et tombe nous ornons avec soin,
nous portons son corps avec respect,
Il n’est pas mort, mais il repose en Dieu,
doucement pour dormir sous le gazon.

Dieu a insufflé en cette demeure d’argile
l’Esprit qui s’en est allé ;
Il a rendu ce loyal esprit courageux
le noble cœur, fort, calme et bon.

Notre courageux Grand Maître qui préféra
la mort à la prononciation d’un mot,
sera pour le maçon à jamais
le modèle de la véritable fidélité.

Avec tous nos remerciements à Georges Lamoine qui a bien voulu préparer cette traduction française. 

Other english-speaking songs

Retour au sommaire des chansons diverses du XIXe:

Retour aux chansons de hauts grades :